您好,欢迎光临 民间中医网!

 找回密码
 立刻注册

咬文嚼字中医启蒙

2011/7/4 16:27| 发布者: david92003| 查看: 1619| 评论: 0

摘要: 咬文嚼字学中医序言 中医学是中国古人的智慧的结晶,其传承于世,主要靠师徒间的耳提面命、口传心授。其次靠著录于文字的经典著作。后辈晚辈若无福缘得到明师的点拨去悟道,那就就只能靠读书来学习、理解、掌握 ...
                                   咬文嚼字学中医  序言

   中医学是中国古人的智慧的结晶,其传承于世,主要靠师徒间的耳提面命、口传心授。其次靠著录于文字的经典著作。后辈晚辈若无福缘得到明师的点拨去悟道,那就就只能靠读书来学习、理解、掌握古人的思想。本来就有词不达意一说,经过语言文字表达的思想,本身就有很多问题,因为意在言外的东西很多。且不说古人的书简、文章在传抄过程中出现的错愕、散失,颠倒,单是文字本身随着时间、地域的变化,产生演变,就会导致很多古今字义、词义明显的不同。这就使我们想通过读书来掌握古人精神智慧变得很艰难。如果我们持今意学习古文的话,那就越学越离古人越远了,出笑话没事,出人命不是玩笑了。比如说古人把跑叫做走,比如“奔走相告”,如果不过脑子,那就很简单会想象成,一边走一边跑着互相告知。比如“走狗”、今人就可能理解成溜达的狗。“扁鹊见桓候而还走”就不是转身走了,而是转身就跑了,对应于下文扁鹊“已逃秦也”。汉字经过简化浩劫,更是变得面目全非。比如太溪穴,今天解释穴名就是大大的小河,让人觉得莫名其妙。其实太溪简化以前是豀字, 是山谷的意思,内经云:肉之大会名曰谷,肉之小会名曰豀。也就是描述肌肉接缝处的凹陷气象。
      因为从事涉外的医疗教学工作,基本的工作就是要把中医的基本字词翻译成英语,这样一来,经常是我面对熟悉的汉字,却突然产生陌生的感觉。汉字的互训,经常使我们陷入似是而非的怪圈,比如思者想也,想着思也。翻译英文,那就偷懒不得,确确实实地要求落实含义。艰难也没办法,我们只能从识字、明义、会意、悟道几个基本步骤去愚公移山。苯人用苯办法嘛。我基本上是从与中医有关似是而非的同义词和近义词入手,辨析字义词义。我不喜欢腐儒的寻章摘句、罗列资料,毫无主见的训诂方法,而是为了临床教学实用,独立思考辨析选择我认为对的解释。几年下来,集腋成裘,现在发表出来,抛砖引玉,供大家学习批评。

====
站务古月按:
我把先生分散发的帖子合并在一帖,以便读者集中阅览。


[ 本帖最后由 古月 于 2007/4/12 15:46 编辑 ]

本文内容由 徐小周 提供

返回顶部
返回顶部