佛说阿弥陀经异文之一种-----觉堂笔记
鸠摩罗什三藏法师翻译的<佛说阿弥陀经>,载入了汉传的<念诵集>.一般信众多半会背诵,起码很熟.
某日在国家图书馆看书,翻看着一本日本人出的书,名《净土三部经名句词典》,作者藤树义彰,国书刊行会,平成六年。在序言中作者明确说采用鸠摩罗什译本,并称之为“简素流丽な名文”。
但是,却有几处不同的地方_____
1
昼夜六时,而雨曼陀罗花。
【通行本作:“雨天曼陀罗花”】
【大正藏作:"天雨曼陀羅華"】
2
……奇妙杂色之鸟,白鹄、孔雀……。
并且还有(注):白鹄びやっこぅ,白鹤的一种。
【通行本径作:“白鹤”】
【大正藏同词典作:"白鵠"】
3
彼佛国土无三恶趣。【通行本作“道”】舍利弗!其佛国土,尚无三恶道之名,何况有实。【通行本无“三”】
【大正藏同词典:彼佛國土無三惡趣。舍利弗。其佛國土尚無三惡道之名。何況有實。】
4
闻是音者,皆自然生念佛念法念僧之心。
【通行本“自然”在“皆”之前】
【大正藏同词典:聞是音者皆自然生念佛念法念僧之心。】
5
若有善男子、善女人,闻是诸佛所说名及经名者,
【通行本作:若有善男子、善女人,闻是经受持者,及闻诸佛名者,】
【大正藏同通行本作:若有善男子善女人。聞是經受持者。及聞諸佛名者。】
6
是诸善男子善女人,皆为一切诸佛共所护念,皆得不退转……
【通行本作:是诸善男子、善女人,皆为一切诸佛之所护念,皆得不退转........】
【大正藏同词典,作:是諸善男子善女人。皆為一切諸佛共所護念。皆得不退轉....】
六处差异,其中:
大正藏与词典相同者有四处;
大正藏与通行本相同者有一处;
三者皆不同者一处.
这个皆不同的一处,就是第一项.我臆测应该是词典录入有讹,误"天"为"而"了,其所本者应该是大正藏经文,这样大正藏和词典相同的就有五处.进一步可以说词典的底本是大正藏.
但是,这样就不好解释那一处大正藏与通行本相同,而词典不同的出处了!!
词典作者是日本净土宗学者
页:
[1]